Extract と Full Beating
今日知り合いのマゾと会ったら、「最近ブログ更新してないね。」と言われたので、久しぶりに更新します。
普段あまり会わない人とは、このブログの更新で「生存確認」をしてもらっているので、1ヶ月以上更新しないと、「あいつもとうとう往生したか、、。」と安心されるといけないので、、。
まぁ、内容はいつも通りの妄想写真なのですが、、。
本日の写真(というかキャプション)にはちょっと難しい英語が使われています。
この写真のキャプションに使われている、Extractedという言葉は、(少なくとも僕の記憶では)実戦では一度も使ったことのない単語です。 直訳すると、「抽出する」ということになるようですが、この場合だと「明らかになる」とか「現れる」というニュアンスの方が近いかと思われます。
「完全な真実って、何時だってケインで明らかになるものだわ、」と彼女は考える。
という感じなのでしょうが、こういう使い方をするんだ! と思いました。
もう一つは、
とっても素敵な大人の女性が仰っているのですが、、
Full Beating という単語です。 Google先生に聞くと、「暴行」という恐ろしい日本語が出てきますが、この場合のニュアンスとはだいぶ違います。
「あなたには、容赦ないお仕置きが必要だわ。」
という感じと思いましたが、どなたかもっと上手い訳を思いついた方がいらっしゃいましたら、コメント下さい。
ただの生存確認のつもりが、やたらと小難しい話になってしまいましたが、本質的には写真の通り妄想していただけれがオッケーなので、テキトーに読み飛ばして下さい。
普段あまり会わない人とは、このブログの更新で「生存確認」をしてもらっているので、1ヶ月以上更新しないと、「あいつもとうとう往生したか、、。」と安心されるといけないので、、。
まぁ、内容はいつも通りの妄想写真なのですが、、。
本日の写真(というかキャプション)にはちょっと難しい英語が使われています。
この写真のキャプションに使われている、Extractedという言葉は、(少なくとも僕の記憶では)実戦では一度も使ったことのない単語です。 直訳すると、「抽出する」ということになるようですが、この場合だと「明らかになる」とか「現れる」というニュアンスの方が近いかと思われます。
「完全な真実って、何時だってケインで明らかになるものだわ、」と彼女は考える。
という感じなのでしょうが、こういう使い方をするんだ! と思いました。
もう一つは、
とっても素敵な大人の女性が仰っているのですが、、
Full Beating という単語です。 Google先生に聞くと、「暴行」という恐ろしい日本語が出てきますが、この場合のニュアンスとはだいぶ違います。
「あなたには、容赦ないお仕置きが必要だわ。」
という感じと思いましたが、どなたかもっと上手い訳を思いついた方がいらっしゃいましたら、コメント下さい。
ただの生存確認のつもりが、やたらと小難しい話になってしまいましたが、本質的には写真の通り妄想していただけれがオッケーなので、テキトーに読み飛ばして下さい。
コメントの投稿
No title
英語のキャプションは、こういったニュアンスが分かるとより引き込まれますね。
とても面白いですね!
それにしても1枚目の方の目力がスゴイ!
こんな目で見られたら、ケインを振るまでもなくすべてがExtractedとなりそうです(笑)
とても面白いですね!
それにしても1枚目の方の目力がスゴイ!
こんな目で見られたら、ケインを振るまでもなくすべてがExtractedとなりそうです(笑)
Re: No title
> こんな目で見られたら、ケインを振るまでもなくすべてがExtractedとなりそうです(笑)
--いや、ホント! わざわざケイン使う必要ないですよね!!
--いや、ホント! わざわざケイン使う必要ないですよね!!
管理人のみ閲覧できます
このコメントは管理人のみ閲覧できます
Re: No title
どうもありがとう。